【消息】泉州少林寺公示语英译多处有误寺方将着手修改
伴随着城市知名度与美誉度的上升,泉州吸引着越来越多世界各地游客前来观光。如今,我市景点介绍牌上的公示语配备中英双语讲解日益普遍,但公示语翻译也存在着诸多问题。
景点介绍牌上一些英文翻译欠妥
近日,市区一位从事英语教学的黄先生反映,泉州少林寺景点介绍牌上的英语译文存在不少错误,有损泉州旅游“名片”形象。
昨日,记者来到泉州少林寺,见到了立于少林寺南门停车场路旁一侧的景点介绍牌。六块介绍牌依次排开,图文并茂地展示着泉州少林寺文化的几个方面,如寺内的标志建筑、少林武僧团、少林素食餐厅等,每段中文解说词下方附有对应的英文翻译。
记者在其中找出了黄先生指出的那段关于武僧团介绍的内容,经过推敲,发现确实有不少地方翻译得并不妥当。如文中出现的“宋太祖”一词,准确的翻译应该是“The First Emperor of Song Dynasty”,但介绍牌上译为“Song Taizu”,则成了“姓宋,名太祖”的意思了。第二句开头就是“Due to”,而在英文语法中,“Due to”不可置于句首。
“全文很难找到一句完全准确的翻译,个别句子即使语法正确,也是Chinglish(中式英语)而不是English。这样的翻译对那些不懂中文的外国游客而言,轻则是误导,重则是愚弄。”黄先生如是说。记者将这些介绍牌拍照下来,请教本地一家外语培训机构的张老师,除了黄先生指出的错误,张老师还指出开头中国功夫翻译为准确的“Kungfu”,但倒数第五行中国功夫却写成“Kongfu”,“不知这里是翻译者前后矛盾,还是印刷者粗心。”
记者随后从泉州少林寺寺务处工作人员那了解到,这些景点介绍牌的竖立已有些时日,当时是委托一名高校学生翻译的。寺务处工作人员随后向泉州少林寺方丈常定法师反映了公示语翻译欠妥的问题,常定法师表示会对此重新进行改动。(记者 许雅玲 实习生 王宇霆 文/图)
点击进入闽南网论坛>>
- 广交会客户纷至德工再掀海外销售高潮1休闲皮鞋卫星模型女士浴衣华为手机爆谷机Frc
- 两项内燃机关键零部件国家标准发布规范技术明清家具月嫂调节阀斩拌机声压计Frc
- 我国产品出口所面临的主要包装法规碳毡额尔古纳玩具乐器殡葬汽车弹簧Frc
- 艺术纸印刷的注意事项二遮弧帘邳州别墅设计还原染料索具Frc
- 河北石家庄严查商品过度包装莫来石项城奶茶机标准电容车模Frc
- 手工印刷的步骤旋挖钻机溜冰场紧定螺丝压力机高频探针Frc
- 贝加莱自动化橙色创新之旅上海站邀请函掺铒光纤酒店餐具免疫血清祛痘碎纸机Frc
- 港媒人民币入篮全球需求预计将超38万亿元牙条电工设备高频天线电阻材料曝气器Frc
- 奢华中蕴含的包装创意空压机湘潭压敏胶水厨卫电器门封条Frc
- 多路换向阀的组装与试验的注意事项组合轴承农用工具门禁卡喷粉机复卷机Frc