蝙蝠侠引进内地未删减字幕不会再恶搞-【新闻】
蝙蝠侠。
自从《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》确定8月27日上映的消息传出后,无疑是为萎靡不振的暑期档打了剂强心针,不过不少影迷也担心影片中的暴力、血腥镜头是否会被删减,甚至微博上有传言此次引进将删减40分钟。记者获悉,此次《蝙蝠侠》的字幕本和配音本都由上海电影译制厂负责,而上海电影译制厂译制导演詹佳告诉记者,此次《蝙蝠侠》片长164分钟,基本和原版一致,而中国大陆版和原版也略为不同。
7月初已经确定引进
此前,因为影片有不少暴力、血腥镜头及受北美枪击案影响,《蝙蝠侠》上映时间一直未定甚至一度被传无缘内地,不过据詹佳介绍,7月初他们已经知道本片确定会引进了,7月初单位已经接到译制通知,确定会引进,大概9月前会上映,我们7月10多日开始准备,一共有40位老中青演员,每天工作12个小时,剧本翻译都花了一个星期,对口型、配音、混录等完成下来,要一个月。目前,本片引进完成了中文译制版本。
近日有网友爆料说:据说要剪掉40分钟,就像当年《哈利·波特》有一集剪掉了很多封建迷信段落之后,没读过原著的人基本都很难知道到底发生了什么。记者就此向该片的宣传方求证,得到的答案是一刀未剪,将为内地观众奉上一场长达164分钟的完整故事。但据知情人士透露,片中部分台词虽未删减,却会在普通话版本配音时进行调整。詹佳表示:对于一些词汇会谨慎处理,比如恐怖分子用犯罪分子代替。通常好莱坞大导演考虑到各地的不同情况,会亲自剪辑好几个电影版本。诺兰此次可能为中国大陆剪了一个版本。这次译制厂接到的影片版本,中影公司确实一刀未剪。
保证不恶搞不用网络语
近期,《黑衣人3》和《马达加斯加3》都因字幕翻译过于本土化而引发网友吐槽,詹佳表示,无论是字幕版还是配音版都会摒弃网络化、本土化:绝对认真对待,相信不会有差评,一些网络恶搞词语在正剧里用就会很容易跳戏,显得低俗,我们翻译的方向还是洋气、正统一点。
因为翻译《黑衣人3》、《马达加斯加3》的译者贾秀琰接手了本片翻译工作,另一部好莱坞大片《普罗米修斯》的翻译命运很让观众担心。而贾秀琰在接受《新闻晚报》采访时保证:《普罗米修斯》翻译的难点在于术语和专业名词有很多,加之题材严肃、剧情有深度,需要翻译用词精准才能传达出导演要表达的含义,同时还需保有一定的哲理和意味。这部影片对话比较杂乱,背景语言也很多,我在翻译时也仔细对照了剧本和影片,再进行译制,总之请大家放心。本片和《黑衣人3》风格完全不同,绝对不可能出现搞笑翻译。
- 节能环保工程机械产业发展重要方向0搅拌机构冰块机煤球机节电系统注射机Frc
- 沃尔沃建筑设备沃移动平台数字化创新获殊荣减速电机配件螺旋桨压花辊拉伸膜机Frc
- 深入推进工业40发展博世力士乐谢幕201江阴给料机锻钢闸阀机械手表影碟机Frc
- 光纤网络物理参数的测量及测试设备设备回收磁条卡吸附仪电镀风机焊丝Frc
- 2015年11月我国出口钢材961万吨同无油轴承工艺合作吊具分歧管俱乐部Frc
- 如何选择微分头枪套公寓电缆导体恒温烤箱激光设备Frc
- 离子沉积印刷综述钻具汕头喷头调频音箱炊具挂盘Frc
- 7月7日国三纯苯现货价格枣庄陶瓷油墨轨道球阀酒店板压机Frc
- 科技领航温州阀企掘金核电市场固安振动器书写纸肥煤聚酯薄膜Frc
- 最火印度埃迪亚贝拉集团将在土耳其建粘胶短纤厂双凸透镜底盘电气蛋形玩具地砖磁接触器Frc